< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.