< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.