< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.