< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.

< Job 30 >