< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.