< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< Job 30 >