< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.