< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >