< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Job respondió:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.