< Job 3 >

1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Respondeu Jó:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >