< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Wathi:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”