< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Et Job prit la parole et dit:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.