< Job 3 >

1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Car prenant la parole, il dit:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >