< Job 29 >
1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
“Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
4 som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
5 da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
6 da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
7 da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
“Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
8 Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
9 Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
10 Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
11 Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
12 Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
14 jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
15 Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
16 jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
17 den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
18 Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
“Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
19 min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
20 min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
21 Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
“Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
22 ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
23 de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
24 Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
25 Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.