< Job 29 >
1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Yoube da bu amane sia: i,
2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Gode da musa: na esalusu noga: le ouligi. Na da bu agoane esalumu da defea galu.
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Amo esoga, Gode da na mae fisili, ani ahoasu. Na da gasi ganodini ahoabeba: le, E da nama hadigi iasu.
4 som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Amo esoga na da bagade gaguiwane ba: i. Gode da nama dogolegeiba: le, E da na diasu amola sosogo fi gaga: i.
5 da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
Gode Bagadedafa da ani esalu. Amola na mano huluane hahawane nini dafulili lelefulu.
6 da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Na bulamagau amola goudi, ilia da dodo maga: me bagade i. Amola na olife ifa ilia da igi galoase osobo da: iya noga: le heda: i.
7 da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
Na moilai bai bagade asigilai dunu da sia: sa: imusa: gilisilaloba, na amola da ilima gilisi.
8 Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
Ayeligi dunu da na ba: le, gasigasu. Amola da: i hamoi dunu da nama yosia: musa: , wa: legadosu.
9 Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
Dunu fi ouligisu dunu da naba: le sia: ouiya: su.
10 Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Mimogodafa dunu da ouiya: le esalebe ba: su.
11 Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
Dunu huluane da na hou ba: beba: le, o enoga amo hou nababeba: le, ilia da na hou amoma nodone sia: i.
12 Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Hame gagui dunu da digini wele sia: beba: le, na da ili fidisu. Na da guluba: mano amo da fidisu dunu hamedafa gala, ili fidi.
13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Dunu amo da da: i dioi bagadedafa nabi, ilia da nama nodosu. Amola uda didalo gaga: iwane esaloma: ne, na fidisu.
14 jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Na da eso huluane moloidafa hou fawane hamonanu.
15 Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Na da fedege agoane, si dofoi dunu ilia si agoai galusu, amola emo gasuga: igi dunu ilia emo agoai galusu.
16 jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Na da hame gagui dunu ilia eda agoai galusu. Amola ga fi da bidi hamosu ba: loba, na da ilimagai galusu.
17 den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Na da nimi bagade dodona: gi dunu ilia gasa wadela: lesi. Amola dunu amo da iliba: le se nabi, amo gaga: i.
18 Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
Na da ode bagohame esalumu, amola hahawane na diasuga bogomu dawa: i galu.
19 min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Na da ifa amo ea difi da eso huluane hano defele naha, amola ea amoda amola lubi da eso huluane oubi baeyaga nanegasa, amo defele ba: su.
20 min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
Dunu huluane da na houba: le, nodonanusu. Na gasa da hamedafa dafamu agoai ba: su.
21 Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
Na da fada: i sia: sea, eno dunu da ouiya: lewane nabasu. Ilia da na sia: dawa: iwane nabasu.
22 ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
Na da sia: dagoloba, ilia eno sia: mu hamedei ba: su. Na sia: da gibu ea dabe agoai ba: su.
23 de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
Ifabi ouligisu dunu da woufo oubi gibu yosia: be, amo defele, dunu huluane da na sia: hahawane nabasu.
24 Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
Ilia da dafawane hamoma: beyale dawa: su fisi dagoi galea, na da ilia dogo denesima: ne, ilima ohomogisu.
25 Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
Na da ilima ouligisu hou hamone, ilegesu hamosu. Hina bagade da ea dadi gagui wa: i gegemusa: oule ahoabe defele, na da ili bisili oule ahoasu. Amola ilia da heawini da: i dione esalea, na da ilia dogo denesinisisu.