< Job 28 >

1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >