< Job 27 >
1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
2 Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
Kuphila kukaNkulunkulu osuse ilungelo lami, loSomandla owenze umphefumulo wami wababa.
3 Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
Isibili ngaso sonke isikhathi umphefumulo usekimi, lomoya kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
4 skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
oqotho indebe zami kaziyikukhuluma okubi, lolimi lwami sibili lungakhulumi inkohliso.
5 Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Kakube khatshana lami ukuthi ngithi lilungile; ngize ngiphele kangiyikususa ubuqotho bami kimi.
6 Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
Ngizabambelela ekulungeni kwami ngingakuyekeli; inhliziyo yami kayiyikusola ensukwini zami.
7 Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
Isitha sami kasibe njengomubi, longivukelayo njengongalunganga.
8 Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Ngoba liyini ithemba longamesabiyo uNkulunkulu, esequnyiwe, uNkulunkulu esekhuphile umphefumulo wakhe?
9 Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
UNkulunkulu uzakuzwa yini ukukhala kwakhe, ukuhlupheka sekwehlele phezu kwakhe?
10 Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
Uzazithokozisa yini ngoSomandla? Uzabiza uNkulunkulu yini sonke isikhathi?
11 Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
Ngizalifundisa ngesandla sikaNkulunkulu; okukuSomandla kangiyikukufihla.
12 se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
Khangela, lina lonke likubonile. Pho, kungani selibe yize lokuba yize ngokunjalo?
13 Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
Lesi yisabelo somuntu omubi kuNkulunkulu, lelifa labalesihluku abalemukela kuSomandla.
14 Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
Uba abantwana bakhe besanda, kungokwenkemba, lenzalo yakhe kayiyikusutha isinkwa.
15 de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
16 Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
17 han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
angalungisa, kodwa olungileyo uzasigqoka, longelacala uzakwaba isiliva.
18 han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
19 han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
20 Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
21 løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Umoya wempumalanga uzamthatha, ahambe, umphephule asuke endaweni yakhe.
22 Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
Abesephosela phezu kwakhe angayekeli; phambi kwesandla sakhe uzabaleka isibili.
23 man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.