< Job 27 >
1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.