< Job 24 >

1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi faar de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de paa Græs.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 de trænger de fattige af Vejen. Landets arme maa alle skjule sig.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Som vilde Æsler i Ørkenen gaar de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 De høster paa Marken om Natten, i Rigmandens Vingaard sanker de efter.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Kulden.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 — Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen. —
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 mellem Murene presser de Olie, de træder Persen og tørster.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej paa hans Stier:
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 Før det lysner, staar Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 Horkarlens Øje lurer paa Skumring, han tænker: »Intet Øje kan se mig!« og skjuler sit Ansigt under en Maske.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For dem er Mørket Morgen, thi de er kendt med Mørkets Rædsler.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 Som Tørke og Hede tager Snevand, saa Dødsriget dem, der har syndet. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 Han er glemt paa sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han staar op og er ikke tryg paa sit Liv,
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 han styrtes uden Haab og Støtte, og paa hans Veje er idel Nød.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Hans Storhed er stakket, saa er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Og hvis ikke — hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >