< Job 21 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”