< Job 21 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Job reprit la parole et dit:
2 Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.