< Job 21 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.