< Job 21 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Alors Job répondit,
2 Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »