< Job 20 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”