< Job 20 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”