< Job 15 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.