< Job 15 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.