< Job 14 >
1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.