< Job 14 >
1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.