< Job 13 >
1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.