< Job 13 >
1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!