< Job 12 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
“Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
3 Ogsaa jeg har som I Forstand, staar ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
4 Til Latter for Venner er den, der raabte til Gud og fik Svar, den retfærdige er til Latter.
“Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
5 I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod staar fast, mens Fristen varer.
Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
6 I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Haand.
Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
7 Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
“Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
8 se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
9 Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENS Haand har skabt det;
Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
10 han holder alt levendes Sjæl i sin Haand, alt Menneskekødets Aand!
Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
11 Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
12 Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
13 Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Raad og Indsigt.
“Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
14 Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
15 han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
16 Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
17 Raadsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Taaber;
Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
18 han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
19 Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
20 han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
21 han udøser Haan over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
22 han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
23 gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
24 han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
25 de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.