< Job 11 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
UZofari umNahama wasephendula wathi:
2 Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
“Uthi amazwi wonke la angayekelwa ukuphendulwa na? Uwawane lolu luyekelwe nje lubheda?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
Umbhedo wakho lo ungenza abantu bathule na? Uthi ungangakhuzwa muntu wena ukhulumela eceleni?
4 Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
Uthi kuNkulunkulu, ‘Inkolo yami kayilansolo njalo ngimsulwa phambi kwakho.’
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Oh, ngize ngifise ukuthi ngabe uNkulunkulu uyakhuluma, avule izindebe zakhe ekusola
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
akuvulele imfihlo zokuhlakanipha, ngoba inhlakanipho yeqiniso ikabili. Yazi lokhu: UNkulunkulu uvele usezikhohliwe ezinye izono zakho.
7 Har du loddet Bunden i Gud og naaet den Almægtiges Grænse?
Kambe ungayifinyelela yini imfihlakalo kaNkulunkulu? Ungaziphenya iziphetho zikaSomandla na?
8 Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol )
Ziqongile ngaphezu kwamazulu, ungenzani kambe? Zizikile kulokujula kolwandle, kuyini ongakwazi pho? (Sheol )
9 Den overgaar Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Ukulinganiswa kwazo kude kulomhlaba njalo kubanzi kulolwandle.
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Nxa engeza lapha akuphosele entolongweni abize inkundla, ngubani ongamphikisa na?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpaa,
Liqiniso ukuthi uyababona abantu abakhohlisayo; njalo nxa ebona okubi, kananzeleli na?
12 saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Kodwa umuntu oyisithutha ngeke ahlakaniphe njengoba ubabhemi weganga engeke azalwa ngumuntu.
13 Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Kodwa nxa ugxilisa inhliziyo yakho kuye uphakamisele izandla zakho kuye,
14 hvis Uret er fjern fra din Haand, og Brøde ej bor i dit Telt,
nxa ulahla isono esisesandleni sakho ungavumeli bubi buhlale ethenteni lakho,
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Aasyn og uden at frygte staa fast,
lapho-ke uzabuveza ubuso bakho ungelanhloni; uzakuma uqine ungesabi.
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Uzalukhohlwa ngempela uhlupho lwakho, lufike nje engqondweni njengezikhukhula ezadlulayo.
17 dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Impilo izakhanya kulemini enkulu, lobumnyama buzakuba njengasekuseni.
18 Tryg skal du være, fordi du har Haab; du ser dig om og gaar trygt til Hvile,
Uzavikeleka, ngoba ithemba likhona; uzakhangela ofuna khona uzuze ukuphumula uvikelekile.
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Uzazilalela, kungekho okwethusayo, njalo abanengi bazabe sebezisondeza kuwe.
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Haab er blot at udaande Sjælen!
Kodwa amehlo ababi azafiphala, behluleke lokubaleka; ithemba labo libe yikuhotsha umoya wokufa.”