< Job 11 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 Har du loddet Bunden i Gud og naaet den Almægtiges Grænse?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol )
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
9 Den overgaar Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpaa,
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 hvis Uret er fjern fra din Haand, og Brøde ej bor i dit Telt,
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Aasyn og uden at frygte staa fast,
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 Tryg skal du være, fordi du har Haab; du ser dig om og gaar trygt til Hvile,
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Haab er blot at udaande Sjælen!
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.