< Job 11 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
7 Har du loddet Bunden i Gud og naaet den Almægtiges Grænse?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Den overgaar Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpaa,
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
12 saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
13 Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 hvis Uret er fjern fra din Haand, og Brøde ej bor i dit Telt,
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Aasyn og uden at frygte staa fast,
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 Tryg skal du være, fordi du har Haab; du ser dig om og gaar trygt til Hvile,
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Haab er blot at udaande Sjælen!
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.