< Esajas 32 >
1 Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,
Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
2 hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
3 De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;
And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
4 letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.
And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
5 Daaren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
6 Thi Daaren taler kun Daarskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra HERREN, lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.
For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
7 Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Raad for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.
Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
8 Men den ædle har ædelt for og staar fast i, hvad ædelt er.
But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
9 Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!
Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
10 Om Aar og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
11 Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
12 slaa jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
13 mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
14 Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Taarnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde —
For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
15 til Aand fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
16 Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;
Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
17 Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.
And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
18 Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.
And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
19 Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
20 Salige I, som saar ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!
How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.