< Hebræerne 12 >
1 Derfor lader ogsaa os, efterdi vi have saa stor en Sky af Vidner omkring os, aflægge enhver Byrde og Synden, som lettelig hilder os, og med Udholdenhed gennemløbe den foran os liggende Bane,
Having therefore so great a cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every incumbrance, and the sin that easily besets us, and run with patience the race that is set before us,
2 idet vi se hen til Troens Begynder og Fuldender, Jesus, som for den foran ham liggende Glædes Skyld udholdt et Kors, idet han ringeagtede Skændselen, og som har taget Sæde paa højre Side af Guds Trone.
looking unto Jesus the leader and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
3 Ja, tænker paa ham, som har udholdt en saadan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle.
Wherefore consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, that ye may not give out, fainting in your minds:
4 Endnu have I ikke staaet imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,
for ye have not resisted unto blood in striving against sin.
5 og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til Sønner: „Min Søn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, vær heller ikke forsagt, naar du revses af ham;
Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him?
6 thi hvem Herren elsker, den tugter han, og han slaar haardelig hver Søn, som han tager sig af.‟
for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth."
7 Holder ud og lader eder tugte; Gud handler med eder som med Sønner; thi hvem er den Søn, som Faderen ikke tugter?
If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise?
8 Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have faaet Del, da ere I jo uægte og ikke Sønner.
But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
9 Fremdeles, vore kødelige Fædre havde vi til Optugtere, og vi følte Ærefrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under Aandernes Fader og leve?
Now if we had fathers of our flesh, who corrected us, and we gave them reverence; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live?
10 Thi hine tugtede os for nogle faa Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle faa Del i hans Hellighed.
For they indeed corrected us for a while, as seemed good to them; but He for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 Al Tugtelse synes vel, imedens den er nærværende, ikke at være til Glæde, men til Bedrøvelse; men siden giver den til Gengæld dem, som derved ere øvede, en Fredens Frugt i Retfærdighed.
Now no chastening seems for the present to be matter of joy but of grief: and yet afterwards it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to those that are exercised thereby.
12 Derfor, retter de slappede Hænder og de lammede Knæ,
Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees.
13 og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.
And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed.
14 Stræber efter Fred med alle og efter Helliggørelsen, uden hvilken ingen skal se Herren;
Follow peace with all men; and holiness, without which none shall see the Lord:
15 og ser til, at ikke nogen gaar Glip af Guds Naade, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gør Skade, og de mange smittes ved den;
looking to it, least there be any one falling short of the grace of God, least any root of bitterness springing up should be troublesome, and by it many be defiled:
16 at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin Førstefødselsret.
least there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one repast gave away his birthright.
17 Thi I vide, at han ogsaa siden, da han ønskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendskønt han begærede den med Taarer.
For ye know that, when he would afterwards have inherited the blessing, he was rejected: for he found no room for repentance, though he sought it earnestly even with tears.
18 I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest,
19 og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.
and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them:
20 Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
(for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart;
21 Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble: )
22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes Titusinder i Højtidsskare
but ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
23 og til de førstefødtes Menighed, som ere indskrevne i Himlene, og til en Dommer, som er alles Gud, og til de fuldkommede retfærdiges Aander
to the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
24 og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
25 Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi naar de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord paa Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, naar vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,
See that ye reject not Him that speaketh; for if they escaped not, who rejected him that gave forth divine oracles on earth, much less shall we, if we turn away from Him that speaketh from heaven:
26 han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: „Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.‟
whose voice then shook the earth; but now He hath promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also the heaven."
27 Men dette „endnu een Gang‟ giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.
Now this expression "yet once more" signifieth the removing of the things that are shaken, as of things which had been appointed only for a season, that those which cannot be shaken may remain.
28 Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, saa lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.
Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear:
29 Thi vor Gud er en fortærende Ild.
for our God is a consuming fire.