< Hebræerne 11 >

1 Men Tro er en Fortrøstning til det, som haabes, en Overbevisning om Ting, som ikke ses.
bilengke co ciya kako ki dike bro bo yo neer dor cireu. co ciya kako ki dike nuwe tobeu.
2 Ved den fik jo de gamle godt Vidnesbyrd.
ki ciro co tenkwanib bebo fiya ciyaka fiye kwama wiye.
3 Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til. (aiōn g165)
ki bilengke ba nyumom kalewo kwama fwel ki ker cer, wori dike brombo to ti ki nuweu fwelu bo dike to ti ki nuweu. (aiōn g165)
4 Ved Tro ofrede Abel Gud et bedre Offer end Kain, og ved den fik han det Vidnesbyrd, at han var retfærdig, idet Gud bevidnede sit Velbehag i hans Gaver; og ved den taler han endnu efter sin Død.
ki bilengke Habila ne kwama chikako ficange la kayinu ceu, wo kwama ciya cinen con ni bilengke. kwama toki yora dor luma cero ca neu, ki bilengke Habila tok kere bwentano con bwiyameu.
5 Ved Tro blev Enok borttagen, for at han ikke skulde se Døden, og han blev ikke funden, efterdi Gud havde taget ham bort; thi før Borttagelsen har han faaet det Vidnesbyrd, at han har behaget Gud.
ki bilengke ci tum Enoch yaken dii na tore bwar”fiya co bo, wore kwama tum co.” kambo na tuceu, ne warke con yo kwama nin neer.
6 Men uden Tro er det umuligt at behage ham; thi den, som kommer frem for Gad, bør tro, at han er til, og at han bliver deres Belønner, som søge ham.
na weu, kebo ki bilengkeri mani a lom cinenti won tam nyo nii wo bou ti kwama nineu a ne bilengke kwama wi la con nii co ne nubo do co tiyenin cuner.
7 Ved Tro var det, at Noa, advaret af Gud om det, som endnu ikke saas, i Gudsfrygt indrettede en Ark til Frelse for sit Hus; ved den domfældte han Verden og blev Arving til Retfærdigheden ifølge Tro.
ki bilengke, nuluyo tomange cak-cakeu dor dikero tobo buriyeu. ki neer kwamar co ywel nebire mwenge na cer locer. ki makako wo kwama kangum kalewo la con yilam nii kwali bilengke ki bilengke ca neu.
8 Ved Tro adlød Abraham, da han blev kaldet, saa han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, skønt han ikke vidste, hvor han kom hen.
ki bilengke Ibrahim kambo ci co ceu, bwangten ceri yaken fiye ca yoti na kwaliceu. con ceri co nyombo fiye co yakenti wiyeu.
9 Ved Tro blev han Udlænding i Forjættelsens Land som i et fremmed og boede i Telte med Isak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forjættelse;
ki bilengke co yim mor bitine nore na fabe co yim mor bikur wabe co kange Ishaku kange Yakub nob kwalib nore bo gwam.
10 thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundlægger er Gud.
co ki ton kaba cinan loro ki kwar kureuwo nii yabi kange mukako kwama.
11 Ved Tro fik endog Sara selv Kraft til at undfange endog ud over sin Alders Tid; thi hun holdt ham for trofast, som havde forjættet det.
ki bilengke Saraya bentano com bilomeu, Ibrahim yo bikwan na yila teebweu. wo ma nyo bwentano ciram duwaleu, na wo con ciya nii bilengke ne co noreu. ki bilengke Saraya bwen con ciram duwaleu, yo bikwando na co bom bwe, la con ciram na co bo bwe, kambo con tu nii wo ne noreu nii bilengke.
12 Derfor avledes der ogsaa af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan tælles.
na ki nii wo wineu, kiyang con bwiyam-bwiya con bourang tenkwanibo kila-kila na bitirendo biloreu”, man ki kiye ka na yabum bo wo kong cajiyeu.
13 I Tro døde alle disse uden at have opnaaet Forjættelserne; men de saa dem langt borte og hilsede dem og bekendte, at de vare fremmede og Udlændinge paa Jorden.
mor bilengke brombo gwam bwiyaranum yobo noro, nyico, bwiko toka kanke yarum ka ciyak kutan, la cin ciya cin fabub, cin nob yameb fo dor bitinere.
14 De, som sige saadant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.
nubo bro tok dike bro tokum dong-dong ciki do bitine dor cire.
15 Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgaaede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
na ciki kwa kin co bitine wo ci ceru wiyeri citin fiya yilaka wi.
16 men nu hige de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved at kaldes deres Gud; thi han har beredt dem en Stad.
la nyeu, cin cwi bitine ken, wo lo kwama. co dike bwi kwama nuwa bo kwenduwe a co kwama ciye, la con ywel ci nen cinan lor.
17 Ved Tro har Abraham ofret Isak, da han blev prøvet, ja, den enbaarne ofrede han, som havde modtaget Forjættelserne,
ki bilengke Ibrahim kambo cuwa ceu, neken Ishaku, co bi bwece win cwar ca nekene. co wo ca yo noreu.
18 til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig; ‟
co Ibrahim ciyi ce, mor Ishaku tenkweani mwe bo a co tiye.
19 thi han betænkte, at Gud var mægtig endog til at oprejse fra de døde, hvorfra han jo ogsaa lignelsesvis fik ham tilbage.
Ibrahim ciya kwama an kungum Ishaku bwar, la nyo ki danke la ki ci ca yo ciye.
20 Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
ki bilengke tak ki dike brombo boutiye Ishaku yo Yakub nin bi bwi yere kange Isuwa,
21 Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
ki bilengke Yakubu bwiyatiri yo bibeyo lo Yusufu nin bibwiyere. yaku wabi nyolum dor dangecer.
22 Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.
ki bilengke Yusufu, kambo kumeni ce daotom dikari tob dobkako Israila a dubom masaro tiyeu con yiten ci ker kuktini ceu.
23 Ved Tro blev Moses, da han var født, skjult i tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saa, at Barnet var dejligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.
ki bilengke Musa kambo ci bou ceri, tebcebo yurangum co cwiyakko taãr, wori cin to co bwe yor-yore. ci cwa bo ker liyaro tokeu.
24 Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
ki bilengke Musa kambo dwiyomeri ko na co co kibibwe bubya firauna.
25 og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
con tum na co nuwa dontange kange nob kwama bo kange wo ca nuwa luma bwirangketi biduwareu.
26 idet han agtede Kristi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Skatte; thi han saa hen til Belønningen.
con ciya ki yari bwanka Yeesu keu cwekako dur la dike mwerum kuũ yoka masareu. la coki yo nuwa cecunenr cero nin.
27 Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.
ki bilengke Musa dubom Masare, cwa bo tai funer liyar, la con birumum, na kaã mwini co ki to nii mani toreu.
28 Ved Tro har han indstiftet Paasken og Paastrygelsen af Blodet, for at den, som ødelagde de førstefødte, ikke skulde røre dem.
ki bilengke con bwangten ki duklume yabkako, kange watangka bwiyaleko, na nii twalka bi bei bayilobe kaba bouri na kare bi bei bayilobe kaba Israilu.
29 Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.
ki bilengke ci yab cajiyo baharmaliya na ka mwi ci yab bitine kwicer, kambo masarawa cwi na ci mani nyeri mirangum ci.
30 Ved Tro faldt Jerikos Mure, efter at de vare omgaaede i syv Dage.
ki bilengke tiyakko Jeriko yarken bitine, bwiko wo ci kentangum cinan loro kume nibereu.
31 Ved Tro undgik Skøgen Rahab at omkomme med de genstridige; thi hun modtog Spejderne med Fred.
ki bilengke Rahab nawiye buroka, bwiyabo kange nubo ko nuwa kau, wori con nob nurebo ki for nered.
32 Dog, hvorfor skal jeg tale mere? Tiden vil jo fattes mig, hvis jeg skal fortælle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og Profeterne,
ye ma tok ti take? mani a dob yeti na tok ker dor Gidiyo ner, Barak, Simson, Dauda, Samuila kange nob dukumebo.
33 som ved Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, opnaaede Forjættelser, stoppede Løvers Mund,
ki bilengke ci cam biten liyabe ki kwene, cin ma nbangedangen bilengker cin yo noro. cin kumom nyi tirome.
34 slukkede Ilds Kraft, undslap Sværds Od, bleve stærke efter Svaghed, bleve vældige i Krig, bragte fremmedes Hære til at vige.
cin k kired, cin cerum nyi kulene, twam ciki twira tini. yilam kibikwan nyi kwene, cin nob kweneb fabubo.
35 Kvinder fik deres døde igen ved Opstandelse. Andre bleve lagte paa Pinebænk og toge ikke imod Befrielse, for at de maatte opnaa en bedre Opstandelse.
na tubo yo yitub cibowo ci kungan bwareu. kangem nuwa do tange, ci dobo cerka ki dor cir, wori ciki yoneri, kungka nubo tuweu.
36 Andre maatte friste Forhaanelser og Hudstrygelser, tilmed Lænker og Fængsel;
kangem bo cin buwo ci, kange biluker kange balyangen, kangem bo kuka kanger bwaka ki gwelman.
37 de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dræbte med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede
mobang ci ki ter, biyer kangum ci yob, twalci ki kulen, cin yam ki teni kwame kange nibe. cin cu biten nube, cin ne ci dotange.
38 (dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
dor bitinero tu ci bo na kange. ci ti bwiye langi yerank kange bangtini. kange mor buwak bangek kange buwakti kanjangek.
39 Og alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnaaede ikke Forjættelsen,
bwentano nubo bro kwama ciya ki ci ker bilengke ciye, ci yo bo noro.
40 efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.
kwama mabinen yabiyo kenti, mani a mati la a ma kange bou.

< Hebræerne 11 >