< 1 Mosebog 40 >

1 Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 og Farao vrededes paa sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 og Livvagtens Øverste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Haande. Da de nu havde været i Forvaring en Tid lang,
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 drømte Ægypterkongens Mundskænk og Bager, som sad i Fængselet, samme Nat hver sin Drøm med sin særlige Betydning.
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og saa, at de var nedslaaede,
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 spurgte han dem: »Hvorfor ser I saa ulykkelige ud i Dag?«
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 Besvarede: »Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den.« Da sagde Josef til dem: »Er det ikke Guds Sag at tyde Drømme? Fortæl mig det da!«
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 Saa fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: »Jeg saa i Drømme en Vinstok for mig;
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 paa Vinstokken var der tre Ranker, og næppe havde den sat Skud, før Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 og jeg havde Faraos Bæger i Haanden og tog Druerne og pressede dem i Faraos Bæger og rakte Farao det.«
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 Da sagde Josef: »Det skal udtydes saaledes: De tre Ranker betyder tre Dage;
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og genindsætte dig i dit Embede, saa du atter rækker Farao Bægeret som før, da du var hans Mundskænk.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 Vilde du nu blot tænke paa mig, naar det gaar dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og saaledes hjælpe mig ud af dette Hus;
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 thi jeg er stjaalet fra Hebræernes Land og har heller ikke her gjort noget, de kunde sætte mig i Fængsel for.«
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 Da nu Overbageren saa, at Josef gav Mundskænken en gunstig Tydning, sagde han til ham: »Jeg havde en lignende Drøm: Se, jeg bar tre Kurve Hvedebrød paa mit Hoved.
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 I den øverste Kurv var der alle Haande Bagværk til Faraos Bord, men Fuglene aad det af Kurven paa mit Hoved!«
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 Da sagde Josef: »Det skal udtydes saaledes: De tre Kurve betyder tre Dage;
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og hænge dig op paa en Pæl, og Fuglene skal æde Kødet af din Krop!«
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 Tre Dage efter, da det var Faraos Fødselsdag, gjorde han et Gæstebud for alle sine Tjenere, og da løftede han Overmundskænkens og Overbagerens, Hoveder iblandt sine Tjenere.
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, saa han atter rakte Farao Bægeret,
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 Men Overmundskænken tænkte ikke paa Josef; han glemte ham.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。

< 1 Mosebog 40 >