< 1 Mosebog 11 >
1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemaal og samme Sprog.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Da de nu drog østerpaa, traf de paa en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Da sagde de til hverandre: »Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!« De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Derpaa sagde de: »Kom, lad os bygge os en By og et Taarn, hvis Top naar til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!«
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Men HERREN steg ned for at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede,
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 og han sagde: »Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemaal; og naar de nu først er begyndt saaledes, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemaal der, saa de ikke forstaar hverandres Tungemaal!«
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemaal, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 Aar gammel, avlede han Arpaksjad, to Aar efter Vandfloden;
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Da Arpaksjad havde levet 35 Aar, avlede han Sjela;
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Da Sjela havde levet 30 Aar, avlede han Eber;
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Da Eber havde levet 34 Aar, avlede han Peleg;
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Da Peleg havde levet 30 Aar, avlede han Re'u;
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Da Re'u havde levet 32 Aar, avlede han Serug;
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Da Serug havde levet 30 Aar, avlede han Nakor;
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Da Nakor havde levet 29 Aar, avlede han Tara;
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 Aar og avlede Sønner og Døtre.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Da Tara havde levet 70 Aar, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nakor og Haran. Haran avlede Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Taras Levetid var 205 Aar; og Tara døde i Karan.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.