< 1 Mosebog 11 >
1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemaal og samme Sprog.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Da de nu drog østerpaa, traf de paa en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Da sagde de til hverandre: »Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!« De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Derpaa sagde de: »Kom, lad os bygge os en By og et Taarn, hvis Top naar til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!«
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Men HERREN steg ned for at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede,
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 og han sagde: »Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemaal; og naar de nu først er begyndt saaledes, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemaal der, saa de ikke forstaar hverandres Tungemaal!«
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemaal, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 Aar gammel, avlede han Arpaksjad, to Aar efter Vandfloden;
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Da Arpaksjad havde levet 35 Aar, avlede han Sjela;
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Da Sjela havde levet 30 Aar, avlede han Eber;
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Da Eber havde levet 34 Aar, avlede han Peleg;
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Da Peleg havde levet 30 Aar, avlede han Re'u;
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Da Re'u havde levet 32 Aar, avlede han Serug;
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Da Serug havde levet 30 Aar, avlede han Nakor;
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Da Nakor havde levet 29 Aar, avlede han Tara;
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 Aar og avlede Sønner og Døtre.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Da Tara havde levet 70 Aar, avlede han Abram, Nakor og Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nakor og Haran. Haran avlede Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Taras Levetid var 205 Aar; og Tara døde i Karan.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.