< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Nbaya nyanya maalamu ywa'alisi ni mwana, ntopo tofauti na mtumwa, hata upangite ni mmiliki wa mali yoti.
2 men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
Badala yake, hai pae ya waangalizi na wajiamini mpaka muda wabekite Tate bake.
3 Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Pamope na twenga, twabile twabana, twamkamulikie katika utumwa na kanuni za kwanza ya ulimwengu.
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
Lakini wakati muhafaka pawaikite, Nnongo atikumtuma mwana wake, abelekwe kwa nwawa, belekwa pae ya saliya.
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
Apangite nyaa, kubakombwa babile pae ya saliya, lenga kwamba tupoki kai twabana.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
Sababu mwenga mwabana, Nnongo atikuntuma Roho wa mwana wake nkati ya mioyo yitu, Roho akemae “Abba, Tate.”
7 Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
Kwa sababu yo wenge wamtumwa kwaa bali wa mwana. Kati wa mwana, bai wenga wa mlisi petya Nnongo.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Hata kabla mnamtanga kwaa Nnongo, mwabiole mwatumwa kwa balo kwa asili miungu kwaa kabisa.
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
Lakini na mbeyambe kwamba muntangite Nnongo, ama kwamba tanganikwana Nnongo, kwa mwanja namani mundo buyanga kae kwenye kanuni dhaifu ya kwanza yangali thamani? Je mpala panga kae mwatumwa kae?
10 I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
mwanda kuikamwa kwalola lisoba maalum, bonekana kwa mwei, nyakati na miaka.
11 Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
Ninda yogopa kwaajili yinu. Ninda yogopa kwamba kwa namna pulani nitikuitabisha bure.
12 Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Nenda kuwaloba, mnunango mubii kati sa nibile nenga, kwaiyo nenga nibile kati chabile mwenga, Munikosile kwaa.
13 Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Bali mutitanga kwamba yabile ni kwasababu ya ugonjwa wa yega kwamba natihubiri injili kwinu kwa mara ya kwanza.
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
Ingawa hali yenge ya yega yatikuwabeka katika majaribu munisalawile kwaa ama munikoni kwaa. Badala yake mwati kunipokiya kati malaika wa Nnongo, kati kwamba nabi Kristo mwene.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
Kwaiyo ibi kwako nambeya mbeno furaha yinu? kwa kuwa nanda shuhudia kwinu kwamba, mana iwesekine, mpale tupwa minyo ginu na kunipea nenga.
16 Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Hivyo nambeyambe, Je nibi naadui winu kwa sababu natikumakia kweli?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Banda kuwapaka kwa amu, ampali ukati kwaa bandupala kuwalekangania mwenga na nenga lenga muwakengame.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
Ni vyema daima baa na shauku sababu, yaibii mzuri, panibile pamope na mwenga.
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
Bana bango basunu, niminya uchungu kwa ajili yinu kae mpaka Kristo abe nkati yinu.
20 — ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
Napendile tube Palo pamope na mwenga nambeambe na nagalambuka lilobe lango, kwasababu nitimaanisha kunani yinu.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Munibakie, mwenga mwamtamani baa pae ya saliya, myowa kwa saliya mwaibaya?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
Kwa kuwa itiandikilwa kwamba Abrahamu abile na bana analome abele, yumo kwa yolo nnwawa mtumwa na yenge kwa nnwawa uru.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
Hata nyoo, yolo wa mtumwa abele kwile kwa yega tu, bali yolo wa nnwawa huru abelekwile kwa ahadi.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
Makowe aga yanda wezekana simuliwa kwa tumia mifano, kwa kuwa alwawa aba bana landana na maagano ya yega. Moja wapo boka katika kitombe Sinai. Papa bana ambao ni watumwa yono Hajiri.
25 Thi „Hagar‟ er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
Nambeambe Hajiri ni kitombe Sinai waubile Arabuni. Balandine na Yerusalem ya mbeyambe kwa kuwa ni mtumwa pamope na bana bake.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Bali Yerusalem yaibii kunani ni huru, na yeno ni mao bitu.
27 Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
Kwakuwa itiandikilwa, “Pulahika wenga wannwawa ywa ubile ngumba, wenga waakotwike papa. Upie lilobe na ukombwe ndoti kwa puraika, wenga wa ukotwike yobelia papa. kwa mana wanambone ni bana kwa yabile ngum, ba, muno kwa yolo yengali mnalome.”
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Nambeambe nongo wango, kati Isaka na mwenga ni bana baahadi.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
Kwa muda wolo ambao mundu atibelekwa kwa mujibu wa yega atikumtesa yolo abelekwile kwa mujibu wa Roho. mbeyambe ni nyonyonyo.
30 Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.‟
Maandiko gabaya buli? “Mumoye nnwawa mtumwa pamope ni mwana nnalome. Kwa kuwa mwana wa nnwawa mtumwa inwa kwaa pamope na mwana wa nnwawa huru.”
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Kwa nyo, nongo, twenga twabana kwaa ba nnwawa mtumwa, buli ni wa nnwawa huru.