< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2 men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3 Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10 I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
Ye observe days and months and times and years.
11 Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12 Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13 Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16 Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20 — ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25 Thi „Hagar‟ er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27 Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30 Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.‟
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.