< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
2 men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
3 Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
10 I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
You observe days and months and times and years.
11 Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
12 Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
13 Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
16 Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
20 — ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
25 Thi „Hagar‟ er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
27 Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
30 Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.‟
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.