< Galaterne 4 >

1 Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
2 men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
3 Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
10 I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
12 Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
13 Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
16 Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
So then have I become your enemy telling you the truth?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
20 — ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
25 Thi „Hagar‟ er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
27 Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
30 Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.‟
Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.

< Galaterne 4 >