< Galaterne 2 >

1 Senere, efter fjorten Aars Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tog ogsaa Titus med.
ಅನನ್ತರಂ ಚತುರ್ದಶಸು ವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷ್ವಹಂ ಬರ್ಣಬ್ಬಾ ಸಹ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರಂ ಪುನರಗಚ್ಛಂ, ತದಾನೋಂ ತೀತಮಪಿ ಸ್ವಸಙ್ಗಿನಮ್ ಅಕರವಂ|
2 Men jeg drog op ifølge en Aabenbaring og forelagde dem, men særskilt de ansete, det Evangelium, som jeg prædiker iblandt Hedningerne, — om jeg vel løber eller har løbet forgæves.
ತತ್ಕಾಲೇಽಹಮ್ ಈಶ್ವರದರ್ಶನಾದ್ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕರವಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ ವಾ ಸ ಯನ್ನಿಷ್ಫಲೋ ನ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಮಯಾ ಘೋಷ್ಯಮಾಣಃ ಸುಸಂವಾದಸ್ತತ್ರತ್ಯೇಭ್ಯೋ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ವಿಶೇಷತೋ ಮಾನ್ಯೇಭ್ಯೋ ನರೇಭ್ಯೋ ಮಯಾ ನ್ಯವೇದ್ಯತ|
3 Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Græker, blev tvungen til at omskæres,
ತತೋ ಮಮ ಸಹಚರಸ್ತೀತೋ ಯದ್ಯಪಿ ಯೂನಾನೀಯ ಆಸೀತ್ ತಥಾಪಿ ತಸ್ಯ ತ್ವಕ್ಛೇದೋಽಪ್ಯಾವಶ್ಯಕೋ ನ ಬಭೂವ|
4 nemlig for de indsnegne falske Brødres Skyld, som jo havde listet sig ind for at lure paa vor Frihed, som vi have i Kristus Jesus, for at de kunde gøre os til Trælle.
ಯತಶ್ಛಲೇನಾಗತಾ ಅಸ್ಮಾನ್ ದಾಸಾನ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛವಃ ಕತಿಪಯಾ ಭಾಕ್ತಭ್ರಾತರಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನಾಸ್ಮಭ್ಯಂ ದತ್ತಂ ಸ್ವಾತನ್ತ್ರ್ಯಮ್ ಅನುಸನ್ಧಾತುಂ ಚಾರಾ ಇವ ಸಮಾಜಂ ಪ್ರಾವಿಶನ್|
5 For dem vege vi end ikke et Øjeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed maatte blive varig hos eder.
ಅತಃ ಪ್ರಕೃತೇ ಸುಸಂವಾದೇ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಾರೋ ಯತ್ ತಿಷ್ಠೇತ್ ತದರ್ಥಂ ವಯಂ ದಣ್ಡೈಕಮಪಿ ಯಾವದ್ ಆಜ್ಞಾಗ್ರಹಣೇನ ತೇಷಾಂ ವಶ್ಯಾ ನಾಭವಾಮ|
6 Men fra deres Side, som ansaas for at være noget, (hvordanne de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke paa et Menneskes Person; ) — over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.
ಪರನ್ತು ಯೇ ಲೋಕಾ ಮಾನ್ಯಾಸ್ತೇ ಯೇ ಕೇಚಿದ್ ಭವೇಯುಸ್ತಾನಹಂ ನ ಗಣಯಾಮಿ ಯತ ಈಶ್ವರಃ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮಾನವಸ್ಯ ಪಕ್ಷಪಾತಂ ನ ಕರೋತಿ, ಯೇ ಚ ಮಾನ್ಯಾಸ್ತೇ ಮಾಂ ಕಿಮಪಿ ನವೀನಂ ನಾಜ್ಞಾಪಯನ್|
7 Men tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,
ಕಿನ್ತು ಛಿನ್ನತ್ವಚಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಣಸ್ಯ ಭಾರಃ ಪಿತರಿ ಯಥಾ ಸಮರ್ಪಿತಸ್ತಥೈವಾಚ್ಛಿನ್ನತ್ವಚಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಣಸ್ಯ ಭಾರೋ ಮಯಿ ಸಮರ್ಪಿತ ಇತಿ ತೈ ರ್ಬುಬುಧೇ|
8 (thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne; )
ಯತಶ್ಛಿನ್ನತ್ವಚಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಪ್ರೇರಿತತ್ವಕರ್ಮ್ಮಣೇ ಯಸ್ಯ ಯಾ ಶಕ್ತಿಃ ಪಿತರಮಾಶ್ರಿತವತೀ ತಸ್ಯೈವ ಸಾ ಶಕ್ತಿ ರ್ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಸ್ಮೈ ಕರ್ಮ್ಮಣೇ ಮಾಮಪ್ಯಾಶ್ರಿತವತೀ|
9 og da de lærte den mig givne Naade at kende, gave Jakob og Kefas og Johannes, som ansaas for at være Søjler, mig og Barnabas Samfundshaand for at vi skulde gaa til Hedningerne og de til de omskaarne;
ಅತೋ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತಮ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯ ಸ್ತಮ್ಭಾ ಇವ ಗಣಿತಾ ಯೇ ಯಾಕೂಬ್ ಕೈಫಾ ಯೋಹನ್ ಚೈತೇ ಸಹಾಯತಾಸೂಚಕಂ ದಕ್ಷಿಣಹಸ್ತಗ್ರಹಂಣ ವಿಧಾಯ ಮಾಂ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಞ್ಚ ಜಗದುಃ, ಯುವಾಂ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗಚ್ಛತಂ ವಯಂ ಛಿನ್ನತ್ವಚಾ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗಚ್ಛಾಮಃ,
10 kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg ogsaa just har bestræbt mig for at gøre.
ಕೇವಲಂ ದರಿದ್ರಾ ಯುವಾಭ್ಯಾಂ ಸ್ಮರಣೀಯಾ ಇತಿ| ಅತಸ್ತದೇವ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಹಂ ಯತೇ ಸ್ಮ|
11 Men da Kefas kom til Antiokia, traadte jeg op imod ham for hans aabne Øjne, thi domfældt var han.
ಅಪರಮ್ ಆನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಂ ಪಿತರ ಆಗತೇಽಹಂ ತಸ್ಯ ದೋಷಿತ್ವಾತ್ ಸಮಕ್ಷಂ ತಮ್ ಅಭರ್ತ್ಸಯಂ|
12 Thi førend der kom nogle fra Jakob, spiste han sammen med Hedningerne; men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig fra dem af Frygt for dem af Omskærelsen.
ಯತಃ ಸ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಅನ್ಯಜಾತೀಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಹಾರಮಕರೋತ್ ತತಃ ಪರಂ ಯಾಕೂಬಃ ಸಮೀಪಾತ್ ಕತಿಪಯಜನೇಷ್ವಾಗತೇಷು ಸ ಛಿನ್ನತ್ವಙ್ಮನುಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ಭಯೇನ ನಿವೃತ್ಯ ಪೃಥಗ್ ಅಭವತ್|
13 Og med ham hyklede ogsaa de øvrige Jøder, saa at endog Barnabas blev dragen med af deres Hykleri.
ತತೋಽಪರೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಿಹೂದಿನೋಽಪಿ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕಪಟಾಚಾರಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್ ಬರ್ಣಬ್ಬಾ ಅಪಿ ತೇಷಾಂ ಕಾಪಟ್ಯೇನ ವಿಪಥಗಾಮ್ಯಭವತ್|
14 Men da jeg saa, at de ikke vandrede rettelig efter Evangeliets Sandhed, sagde jeg til Kefas i alles Paahør: Naar du, som er en Jøde, lever paa hedensk og ikke paa jødisk Vis, hvor kan du da tvinge Hedningerne til at opføre sig som Jøder?
ತತಸ್ತೇ ಪ್ರಕೃತಸುಸಂವಾದರೂಪೇ ಸರಲಪಥೇ ನ ಚರನ್ತೀತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾಹಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪಿತರಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಂ ಯಿಹೂದೀ ಸನ್ ಯದಿ ಯಿಹೂದಿಮತಂ ವಿಹಾಯ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯ ಇವಾಚರಸಿ ತರ್ಹಿ ಯಿಹೂದಿಮತಾಚರಣಾಯ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನ್ ಕುತಃ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯಸಿ?
15 Vi ere af Natur Jøder og ikke Syndere af hedensk Byrd;
ಆವಾಂ ಜನ್ಮನಾ ಯಿಹೂದಿನೌ ಭವಾವೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೌ ಪಾಪಿನೌ ನ ಭವಾವಃ
16 men da vi vide, at et Menneske ikke bliver retfærdiggjort af Lovens Gerninger, men kun ved Tro paa Jesus Kristus, saa have ogsaa vi troet paa Kristus Jesus, for at vi maatte blive retfærdiggjorte af Tro paa Kristus og ikke af Lovens Gerninger; thi af Lovens Gerninger skal intet Kød blive retfærdiggjort.
ಕಿನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನೇನ ಮನುಷ್ಯಃ ಸಪುಣ್ಯೋ ನ ಭವತಿ ಕೇವಲಂ ಯೀಶೌ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೋ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತೇನೈವ ಸಪುಣ್ಯೋ ಭವತೀತಿ ಬುದ್ಧ್ವಾವಾಮಪಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನಂ ವಿನಾ ಕೇವಲಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಪುಣ್ಯಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ವ್ಯಶ್ವಸಿವ ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನೇನ ಕೋಽಪಿ ಮಾನವಃ ಪುಣ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
17 Men naar vi, idet vi søgte at blive retfærdiggjorte i Kristus, ogsaa selv fandtes at være Syndere, saa er jo Kristus en Tjener for Synd? Det være langtfra!
ಪರನ್ತು ಯೀಶುನಾ ಪುಣ್ಯಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಯತಮಾನಾವಪ್ಯಾವಾಂ ಯದಿ ಪಾಪಿನೌ ಭವಾವಸ್ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ವಕ್ತವ್ಯಂ? ಖ್ರೀಷ್ಟಃ ಪಾಪಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಕ ಇತಿ? ತನ್ನ ಭವತು|
18 naar jeg nemlig igen bygger det op, som jeg nedbrød, da viser jeg mig selv som Overtræder.
ಮಯಾ ಯದ್ ಭಗ್ನಂ ತದ್ ಯದಿ ಮಯಾ ಪುನರ್ನಿರ್ಮ್ಮೀಯತೇ ತರ್ಹಿ ಮಯೈವಾತ್ಮದೋಷಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
19 Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
ಅಹಂ ಯದ್ ಈಶ್ವರಾಯ ಜೀವಾಮಿ ತದರ್ಥಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯೈ ಅಮ್ರಿಯೇ|
20 Med Kristus er jeg korsfæstet, og det er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever i Kødet, det lever jeg i Troen paa Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv hen for mig.
ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕ್ರುಶೇ ಹತೋಽಸ್ಮಿ ತಥಾಪಿ ಜೀವಾಮಿ ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಜೀವಾಮೀತಿ ನಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಏವ ಮದನ್ತ ರ್ಜೀವತಿ| ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸಶರೀರೇಣ ಮಯಾ ಯಜ್ಜೀವಿತಂ ಧಾರ್ಯ್ಯತೇ ತತ್ ಮಮ ದಯಾಕಾರಿಣಿ ಮದರ್ಥಂ ಸ್ವೀಯಪ್ರಾಣತ್ಯಾಗಿನಿ ಚೇಶ್ವರಪುತ್ರೇ ವಿಶ್ವಸತಾ ಮಯಾ ಧಾರ್ಯ್ಯತೇ|
21 Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.
ಅಹಮೀಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಂ ನಾವಜಾನಾಮಿ ಯಸ್ಮಾದ್ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಯದಿ ಪುಣ್ಯಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ನಿರರ್ಥಕಮಮ್ರಿಯತ|

< Galaterne 2 >