< 2 Mosebog 1 >

1 Dette er Navnene paa Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi og Juda,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issakar, Zebulon og Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan og Naftali, Gad og Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmaade talrige, saa at Landet blev fuldt af dem.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 og han sagde til sit Folk: »Se, Israels Folk bliver talrigere og stærkere end vi.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Velan, lad os gaa klogt til Værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, naar vi kommer i Krig, at de gaar over til vore Modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader Landet!«
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Saa satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trællearbejde, og de maatte bygge Forraadsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, saa Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 og gjorde dem Livet bittert ved haardt Arbejde med Ler og Tegl og alle Haande Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Ægypterkongen sagde da til Hebræerkvindernes Jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 »Naar I forløser Hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag saa Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det saa leve!«
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I baaret eder saaledes ad og ladet Drengebørnene leve?«
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Men Jordemødrene svarede Farao: »Hebræerkvinderne er ikke som de Ægyptiske Kvinder, de har let ved at føde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!«
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og saare talrigt;
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: »Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!«
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< 2 Mosebog 1 >