< Prædikeren 6 >

1 Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt:
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
2 Naar Gud giver en Mand Rigdom og Gods og Ære, saa han intet savner af, hvad han ønsker, og Gud ikke sætter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse.
有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
3 Om en Mand avler hundrede Børn og lever mange Aar, saa hans Levetid bliver lang, men hans Sjæl ikke mættes af Goder, saa siger jeg dog, at et utidigt Foster er bedre faren end han;
有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
4 thi at det kommer, er Tomhed, og det gaar bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
5 og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
6 Om han saa levede to Gange tusind Aar, men ikke skuede Lykke — mon ikke alle farer sammesteds hen?
那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
7 Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
8 Thi hvad har den vise forud for Taaben, hvad baader det den arme, der ved at vandre for de levendes Øjne?
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
9 Bedre at se med sine Øjne end higende Attraa. Ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
10 Hvad der bliver til er for længst nævnet ved Navn, og det vides i Forvejen, hvad et Menneske bliver til; det kan ikke gaa i Rette med ham, der er den stærkeste.
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
11 Thi jo flere Ord der bruges, des større bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
12 Thi hvo ved, hvad der baader et Menneske i Livet, det Tal af tomme Levedage han henlever som en Skygge? Thi hvo kan sige et Menneske, hvad der skal ske under Solen efter hans Død?
在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖

< Prædikeren 6 >