< Apostelenes gerninger 26 >

1 Men Agrippa sagde til Paulus: „Det tilstedes dig at tale om dig selv.‟ Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
亚基帕对保罗说:“准许你为自己辩护。”于是保罗用手臂示意开始了自己的辩护:
2 „Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angaaende alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!
“亚基帕王,很荣幸今天能就犹太人控告我一事,在你面前进行自我辩护。
3 navnlig fordi du er kendt med alle Jødernes Skikke og Stridsspørgsmaal; derfor beder jeg dig om, at du taalmodigt vil høre mig.
尤其是你熟悉犹太人的所有规则和习俗,所以恳请你耐心听取我说的话。
4 Mit Levned fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jerusalem, vide alle Jøderne Besked om;
从我在祖国幼年时期的经历再到耶路撒冷的一切,所有犹太人都知道我的人生道路。
5 thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
他们一直以来都很了解我,如果他们肯作证,你就会知道,我一直严格遵循最严格的教派,忠于我的信仰。我按照法利赛人的方式生活。
6 Og nu staar jeg her og dømmes for Haabet paa den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,
现在我之所以站在这里受审,就是因为上帝向祖先们承诺的希望。
7 og som vort Tolvstammefolk haaber at naa frem til, idet de tjene Gud uafladeligt Nat og Dag; for dette Haabs Skyld anklages jeg af Jøder, o Konge!
我们的十二族群始终虔诚地服侍上帝,都是盼望这希望可以实现。是的,国王陛下,犹太人控告我也是因为这希望。
8 Hvor kan det holdes for utroligt hos eder, at Gud oprejser døde?
为什么你们认为,上帝让死人复活是不可思议的事情呢?
9 Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
我以前也真的相信,自己应该想方设法反对拿撒勒人耶稣之名。
10 og det gjorde jeg ogsaa i Jerusalem; og jeg indespærrede mange af de hellige i Fængsler, da jeg havde faaet Fuldmagt dertil af Ypperstepræsterne, og naar de bleve slaaede ihjel, gav jeg min Stemme dertil.
我在耶路撒冷就是这么做的。我在祭司长的授权下,把很多信徒扔进监牢,在他们被杀的时候,我也完全同意。
11 Og i alle Synagogerne lod jeg dem ofte straffe og tvang dem til at tale bespotteligt, og rasende end mere imod dem forfulgte jeg dem endog til de udenlandske Byer.
我让他们在所有的犹太教堂受到惩罚,试图让他们放弃。 我非常反对他们,我到国外的城市去迫害他们。
12 Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
13 saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig.
国王陛下,就在那天中午,我在路上看见来自天上的一道光,比太阳更明亮,照耀着我和其他同伴。
14 Men da vi alle faldt til Jorden, hørte jeg en Røst, som sagde til mig i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det bliver dig haardt at stampe imod Brodden.
我们都伏倒在地,然后我听见有声音用希伯来语对我说:‘扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?你是很难对抗我的!’
15 Og jeg sagde: Hvem er du, Herre? Men Herren sagde: Jeg er Jesus, som du forfølger.
我问到:‘主啊,你是谁?’ 主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
16 Men rejs dig og staa paa dine Fødder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udkaare dig til Tjener og Vidne, baade om det, som du har set, og om mine kommende Aabenbaringer for dig,
但现在起来吧。我之所以要向你显现,是为了指认你为我的仆人,为我见证,告诉其他人你如何看到我,以及我向你显化的一切。
17 idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
18 for at oplade deres Øjne, saa de maa omvende sig fra Mørke til Lys og fra Satans Magt til Gud, for at de kunne faa Syndernes Forladelse og Lod iblandt dem, som ere helligede ved Troen paa mig.
开启他们的双眼,让他们从黑暗转向光明,从撒旦的控制转向上帝,这样他们的罪恶才会得到赦免,那些因信我而正确行事之人,才会被包含其中。’
19 Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
20 men jeg forkyndte baade først for dem i Damaskus og saa i Jerusalem og over hele Judæas Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og gøre Gerninger, Omvendelsen værdige.
我先在大马士革、耶路撒冷、犹太全地向众人宣讲这忏悔之道,然后又向异教徒宣讲:关于如何转信上帝,通过行动彰显他们的悔改。
21 For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.
犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
22 Det er altsaa ved den Hjælp, jeg har faaet fra Gud, at jeg har staaet indtil denne Dag og vidnet baade for smaa og store, idet jeg intet siger ud over det, som baade Profeterne og Moses have sagt skulde ske,
但我获得了上帝的眷顾,所以今天还能站在众人面前,包括普通百姓和尊贵之人。我所言只是重复了摩西和先知所讲必然发生之事,
23 at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys baade for Folket og for Hedningerne.‟
那就是基督必须受难,然后率先死而复生,向犹太人和异教徒宣告上帝的拯救之光。”
24 Men da han forsvarede sig saaledes, sagde Festus med høj Røst: „Du raser, Paulus! den megen Lærdom gør dig rasende.‟
保罗的自我辩护说到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了!你的学问让你疯了!”
25 Men Paulus sagde: „Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.
保罗回答:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实,都是言之有理。
26 Thi Kongen ved Besked om dette, og til ham taler jeg frimodigt, efterdi jeg er vis paa, at slet intet af dette er skjult for ham; thi dette er ikke sket i en Vraa.
国王意识到了这一点,我只是很坦白地解释而已。我相信他知道到底发生了什么,因为这种事情无法躲躲藏藏。
27 Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem.‟
亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
28 Men Agrippa sagde til Paulus: „Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen.‟
亚基帕问保罗说:“你认为自己能这么快就说服我变成基督徒吗?”
29 Men Paulus sagde: „Jeg vilde ønske til Gud, enten der fattes lidet eller meget, at ikke alene du, men ogsaa alle, som høre mig i Dag, maatte blive saadanne, som jeg selv er, paa disse Lænker nær.‟
保罗回答:“无论时间长短,都没有关系。我不止为你向上帝祈祷,更包括今天希望像我一样的所有听众,只是不应该有这锁链。”
30 Da stod Kongen op og Landshøvdingen og Berenike og de, som sade hos dem.
亚基帕王、总督、百尼基以及在座的所有人都站起来,然后离开了法庭,
31 Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: „Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.‟
召开了一次会议。他们的结论是:“这个人并没有犯下任何应处死或监禁的罪行。”
32 Men Agrippa sagde til Festus: „Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.‟
亚基帕对非斯都说:“如果他没有请求向凯撒上诉,就可以释放了。”

< Apostelenes gerninger 26 >