< Apostelenes gerninger 20 >
1 Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.
ⲁ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲈϤⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚⲤⲀⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲀϤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϢⲈ ⲈⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
2 Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
ⲃ̅ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈϤⲞϢ ⲀϤⲒ ⲈϮⲈⲖⲖⲀⲤ.
3 Der tilbragte han tre Maaneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.
ⲅ̅ⲈⲦⲀϤⲈⲢ ⲄⲆⲈ ⲚⲀⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϤⲚⲀⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈⲐⲢⲈϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
4 Men Pyrrus's Søn Sopater fra Berøa og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.
ⲇ̅ⲚⲀϤⲚⲈⲘⲀϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲚⲀ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲆⲈ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲐⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲄⲀⲒⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲦⲈⲢⲂⲎ ⲚⲈⲘ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲚⲀ ϮⲀⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲢⲞⲪⲎⲘⲞⲤ.
5 Disse droge forud og biede paa os i Troas;
ⲉ̅ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲞϨⲒ ⲚⲀⲚ ϦⲈⲚⲦⲢⲰⲀⲤ.
6 men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.
ⲋ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲈⲘⲎⲢ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ϢⲀⲢⲰⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ ⲘⲠⲈⲚⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ.
7 Men paa den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.
ⲍ̅ϦⲈⲚ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲀⲚⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲪⲰϢ ⲚⲞⲨⲰⲒⲔ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈϤⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲚⲀϤⲪⲰⲢϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲦⲪⲀϢⲒ ⲘⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ.
8 Men der var mange Lamper i Salen ovenpaa, hvor vi vare samlede.
ⲏ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀⲨⲐⲞⲨⲎⲦ ⲚϦⲎⲦϤ.
9 Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen saa længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.
ⲑ̅ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲞⲨϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒϢⲞⲨϢⲦ ⲈϤⲞⲂϢ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲈⲚⲔⲞⲦ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲀϪⲒ ⲀⲠⲒⲈⲚⲔⲞⲦ ⲤⲞⲔϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀϤϨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϦⲈⲚϮⲘⲀϨⲄϮ ⲚⲞⲨⲀϨⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: „Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.‟
ⲓ̅ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲖϪϤ ⲈϦⲎⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲚϦⲎⲦϤ.
11 Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
ⲓ̅ⲁ̅ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲪⲰϢ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲀϤⲤⲰⲔ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϢⲀⲦⲈ ⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲒⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
12 Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
ⲓ̅ⲃ̅ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲈϤⲰⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲐⲀⲦϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲀⲚ.
13 Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi saaledes havde han bestemt det, da han selv vilde gaa til Fods.
ⲓ̅ⲅ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲀⲤⲤⲞⲤ ⲈⲚⲐⲰϢ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲞⲦⲈⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈϤⲚⲀⲘⲞϢⲒ ⲚⲢⲀⲦϤ.
14 Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
ⲓ̅ⲇ̅ⲈⲦⲀϤϮⲘⲀϮ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϦⲈⲚⲀⲤⲤⲞⲤ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲒ ⲈⲘⲒⲖⲒⲦⲒⲚⲎ.
15 Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige ud for Kios; Dagen derpaa lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet.
ⲓ̅ⲉ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚϮⲘⲀϮ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲚϨⲀⲚⲀⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ⲀⲚⲒ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲰϤ ⲀⲚⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
16 Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde hændes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jerusalem paa Pinsedagen, om det var ham muligt.
ⲓ̅ⲋ̅ⲚⲈ ⲀϤⲐⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ϨⲞⲠⲰⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϦⲈⲚϮⲀⲤⲒⲀ ⲚⲀϤⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϤⲈⲢ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϮⲠⲈⲚⲦⲎ ⲔⲞⲤⲦⲎ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
17 Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens Ældste kalde til sig.
ⲓ̅ⲍ̅ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
18 Og da de kom til ham, sagde han til dem: „I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
ⲓ̅ⲏ̅ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲒⲦ ⲈⲦⲀⲒⲒ ⲈϮⲀⲤⲒⲀ ϪⲈ ⲀⲒϢⲰⲠⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲘⲠⲀⲒⲤⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢϤ.
19 idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
ⲓ̅ⲑ̅ⲈⲒⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ϦⲈⲚⲐⲈⲂⲒⲞ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲞϬⲚⲒ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
20 hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,
ⲕ̅ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲘⲠⲒϨⲈⲠ ϨⲖⲒ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ ⲚⲞⲨϢⲈⲚ ⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
21 idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
ⲕ̅ⲁ̅ⲈⲒⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲎⲒ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲚϮⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲈⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲤⲞⲚϨ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲐⲚⲀⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚϦⲎⲦⲤ.
23 kun, at den Helligaand i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.
ⲕ̅ⲅ̅ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲎⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞϨⲒ ⲚⲀⲔ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲤⲚⲀⲨϨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲐⲖⲨⲮⲒⲤ.
24 Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har faaet af den Herre Jesus, at vidne om Guds Naades Evangelium.
ⲕ̅ⲇ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϮⲬⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲦ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ⲚⲤⲀϪⲒ ϢⲀ ϮϪⲰⲔ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲘ ϮⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲐⲎ ⲈⲦⲀⲒϬⲒⲦⲤ ⲚⲦⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
25 Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
ⲕ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲒⲤⲒⲚⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲒϨⲒⲰⲒϢ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
26 Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
ⲕ̅ⲋ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲪⲞⲞⲨ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲂ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
27 thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
ⲕ̅ⲍ̅ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲪⲞⲨⲰϢ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
28 Saa giver Agt paa eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligaand satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.
ⲕ̅ⲏ̅ⲘⲀϨⲐⲎⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲞϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲬⲀ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲐⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲪⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
29 Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
ⲕ̅ⲑ̅ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲤⲈⲚⲀⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈⲚⲀϮⲀⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲒⲞϨⲒ.
30 Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
ⲗ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲈⲨⲪⲰⲚϨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲰⲔ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲀⲘⲈⲚϨⲎⲞⲨ.
31 Derfor vaager og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde hver enkelt med Taarer.
ⲗ̅ⲁ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲢⲰⲒⲤ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢ ⲄϮ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲘⲠⲒⲬⲀⲦⲞⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲪⲞⲨⲀⲒ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ.
32 Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Naades Ord, som formaar at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.
ⲗ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϮⲬⲰ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠⲈϤϨⲘⲞⲦ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲐⲰϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈϮⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲦⲞⲨⲂⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
33 Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
ⲗ̅ⲅ̅ⲞⲨϨⲀⲦ ⲒⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲒⲈ ⲞⲨϨⲂⲰⲤ ⲘⲠⲒⲈⲢⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
34 I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
ⲗ̅ⲇ̅ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒϪ ⲚⲀⲒ ⲀⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲦⲀⲬⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ.
35 Jeg viste eder i alle Ting, at saaledes bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: „Det er saligere at give end at tage.‟
ⲗ̅ⲉ̅ⲀⲒⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲚϦⲞⲤⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲦⲈⲚϮⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞϤ ⲀϤϪⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲦⲈ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϮ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲈϬⲒ.
36 Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
ⲗ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ.
37 Og de brast alle i heftig Graad, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
ⲗ̅ⲍ̅ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲒⲘⲒ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲚⲀϨⲂⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ
38 Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
ⲗ̅ⲏ̅ⲈⲨⲞⲒ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲨⲦⲪⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒϪⲞⲒ.